先日、とある生徒さんとのレッスンにて
"You Don't Have To Say You Love Me"
は解釈が難しい曲ですね・・・と言う話になりました。

ダスティ・スプリングフィールドversion


なぜなら日本語バージョンの歌詞と、
英語バージョンとの意味のニュアンスにギャップがあるので、
どう表現したら良いのか。。。

日本語歌詞だとまるでメロドラマのようになってしまう。。。笑


ということで暫しディスカッション・・・!


ちなみに邦題は
〜この胸のときめきを〜


そもそもイタリア語で書かれたこの曲が
どこまで忠実に英詞に訳されたのか?
そして、日本語の表現がどこまで作者が意図したニュアンスに近いのか・・・??

歌詞を深読みすればする程
うーむ。。。難しい曲や。。。!!


伝えたいメッセージは同じだったとしても
言葉の選び方次第でこんなにもニュアンスが変わってしまうのね。。。

驚きの一曲でした。

個人的にはBrenda Leeのバージョンが好きです。


前野曜子さんの日本語バージョン



みなさんは
どう思いますか??